Better in Stereo- Dove Cameron

Better in Stereo- Dove Cameron 

Título: Better in Stereo
Cantante: Dove Cameron
Autores: Molly Kaye, Paula Winger, Bardur Haberg y Oli Jogvansson
Género: pop
Tiempo:
- Song cast (3:01), canción sin editar
-Theme Song version (2:33), canción en speed-up
-Theme Song introduction (0:59), introducción de la serie en speed-up


                       
Nota: en el móvil, se recomienda activar la vista ordenador para leer este comentario de canción
                                               

Letra:                                                               Traducción: 

B- b- better in Stereo                           M- m- mejor en Estéreo
B- b- better in Stereo                           M- m- mejor en Estéreo

I´m up with the sunshine                 Me despierto con el sol    
(Let´s go)                                                 (Vamos)                         
I lace up my high-tops                        Me ato los cordones 
Slam dunk, ready or not                   Es pan comido, listo/a o no
Yeah, show me what you got           Sí, muéstrame lo que tienes
I´m under the spotlight                    Estoy bajo el foco 
(Holler)                                                   (Grito)                           
I dare you, come on and follow     Te reto, vamos y sígueme
You dance to your own beat           Tú bailas a tu propio ritmo
I´ll sing the melody                            Yo cantaré la melodía

When you say yeah,                           Cuando tú dices "sí",
 I say no                                                  yo digo "no"     
When you say "stop"                        Cuando tú dices "para"
All I wanna is                                      Todo lo que quiero hacer es 
go, go, go!                                             ir, ir, ir!

You, you                                              Tú, tú
The other half of me (me)            La otra mitad de mí (mí)
The half I´ll never be (be)            La mitad que nunca seré (seré)
The half that drives me crazy     La mitad que me vuelve loco/a
You, you                                             Tú, tú
The better half of me (me)          La mejor mitad de mí (mí)
The half I´ll always need             La mitad que siempre necesitaré
(need)                                                 (necesitaré)
But we both now                             Pero ambos/as sabemos
We´re better in Stereo                 Estamos mejor en Estéreo
(B-b- better in Stereo)                 (M-m-mejor en Estéreo) 
Oh-oh-oh                                           Oh-oh-oh
(B-b-better in Stereo)                  (M-m-mejor en Estéreo) 
Oh- oh- oh                                         Oh-oh-oh

And when we´re together          Y cuando estamos juntos/as 
(Oh, yeah)                                        (Oh, sí)
A sweet harmony,                         Una armonía dulce, 
oh so rare                                         oh muy raro                              
If we could just agree                  Si pudiéramos estar de acuerdo
We would go major league       Iríamos a la mejor liga 

When you say yeah,                    Cuando tú dices "sí", 
I say no                                            yo digo "no"  
When you say "stop"                  Cuando tú dices "para"
All I wanna is                                Todo lo que quiero hacer es
go, go, go!                                       ir, ir, ir!

You, you                                           Tú, tú
The other half of me (me)         La otra mitad de mí (mí)
The half I´ll never be (be)         La mitad que nunca seré (seré)
The half that drives me crazy  La mitad que me vuelve loco/a
You, you                                          Tú, tú
The better half of me (me)       La mejor mitad de mí (mí)
The half I´ll always need          La mitad que siempre necesitaré
(need)                                              (necesitaré)           
But we both now                         Pero ambos/as sabemos
We´re better in Stereo             Estamos mejor en Estéreo

You say it´s wrong,                   Tú dices "está mal",
I say it´s right                              yo digo "está bien"
You say it´s black,                     Tú dices "es negro",           
I say it´s white                            yo digo "es blanco"
You take a left,                           Tú giras a la izquierda,
and I take right                          yo giro a la derecha
But at the end of the day,       Pero al final del día,
we both now                               nosotros/as sabemos
We´re better in Stereo           Estamos mejor en Estéreo

You, you                                        Tú, tú
The other half of me (me)       La otra mitad de mí (mí)
The half I´ll never be (be)       La mitad que nunca seré (seré) 
The half that drives me crazy La mitad que me vuelve loco/a
(It´s drives me so)                     (Me vuelve tanto)
You, you                                        Tú, tú
The better half of me (me)     La mejor mitad de mí (mí)
The half I´ll always need,       La mitad que siempre necesitaré, 
yeah                                                 sí
We both know                             Nosotros/as sabemos
We´re better in Stereo            Estamos mejor en Estéreo
Oh-oh-oh                                      Oh-oh-oh
Better in Stereo                          Mejor en Estéreo
(B-b-better in Stereo)             (M-m-mejor en Estéreo)
Oh-oh-oh                                      Oh-oh-oh
Better in Stereo                         Mejor en Estéreo
(B-b-better in Stereo)            (M-m-mejor en Estéreo)
Oh-oh-oh                                      Oh-oh-oh
Better in Stereo                         Mejor en Estéreo
(B-b-better in Stereo)            (M-m-mejor en Estéreo)
Oh-oh-oh                                      Oh-oh-oh 
Better in Stereo                         Mejor en Estéreo 

Opinión personal:
Better in Stereo es una canción alegre y que siempre te animará aunque tengas un mal día. Es de esas canciones que, solo al oír el inicio, ya sabes que estarás bien por un rato. Digamos que es una "canción luz", el  nombre equivalente a "persona vitamina".

Sí que es verdad que, a lo mejor, la letra no es muy profunda pero, ¿no tenemos todo el mundo a alguien con el que te lo pasas muy bien y no sabes el porqué de ello? Que aunque digas una tontería o algo incomprensible, esa persona se ríe contigo y, al final, acabas tú riéndote también. Pues eso es lo que yo pienso que transmite la letra: la belleza de la amistad. 


Significados de la letra:
En general, se podría decir que va dedicada a tu pareja o a la persona que te gusta. Sin embargo, si lees con atención la letra, no es así.
No es una canción dirigida hacia al amor de pareja.
La letra habla sobre la amistad, y quizá, al amor de familia; de hermanos y hermanas específicamente.
Estas suposiciones mías son porque:
- El vídeo de la canción del cast (subido el 28/10/2013), está Dove Cameron y una chica (podría ser una de sus mejores amigas, una buena amiga o, también, de la infancia). Esto representa la amistad y la aceptación de las cosas malas. 

- Dove Cameron es conocida por ser actriz y esta canción es una señal de ello. Ella protagonizó la serie de Liv y Maddie (2013-2017), en la que dicha canción sale como introducción de cada episodio de la serie. 
Dove subió a Youtube la versión de la canción entera de la serie el 31/7/2018.
 

Para que lo entiendas mejor, esta serie simboliza una de las cosas más importantes de la trama: el compañerismo, el apoyo y el amor de hermanos y hermanas. 

Entonces, se podría decir que:
- Para Dove, es una amistad en la que confía, apoya y quiera y viceversa.


-  Para la serie, el amor mutuo de las hermanas: Liv y Maddie.


Apartando todas estas suposiciones, también podría ser, simplemente, el amor de familia. Aunque en la letra, se habla solo de dos personas. Por ejemplo: 

                                You say it´s wrong, I say it´s right   
                               You say it´s black, I say it´s white   
                         
                            Tú dices "está mal", yo digo "está bien"
                           Tú dices "es negro", yo digo "es blanco"

Además, esta suposición no cuadra ya que la canción se refiere a alguien en concreto; no a un grupo de personas.

The better half of me                   La mejor parte de mí
The half I´ll always need          La mitad que siempre necesitaré
But we both now                          Pero ambos/as sabemos
We´re better in Stereo              Estamos mejor en Estéreo

Una vez dicho los posibles significados, vamos a reflexionar sobre la letra y a quién va dedicada: si a una amistad o a una pareja.

La primera estrofa dice lo siguiente: 

I´m up with the shunshine,              Me despierto con el solo, 
let´s go                                                      vamos               
I lace up my high tops (Oh, no)      Me ato los cordones (Oh, no)
Slam dunk, ready or not                   Es pan comido, listo/a o no
Yeah, show me what you got          Sí, muéstrame lo que tienes
I´m under the spotlight (Holler)  Estoy bajo el foco (Grito)
I dare you, come on and follow    Te reto, vamos y sígueme
You dance to your own beat         Tú bailas a tu propio ritmo
I´ll sing the melody                         Yo cantaré la melodía

Yo pienso que aquí puede estar dedicada a ambos casos. Eso sí, se habla solo de dos personas, lo que anula el pensamiento de referirse esta canción al amor de familia. 

En el estribillo (desde "When you say... hasta repetir "We´re better in Stereo), continúa hablando solo de dos personas. 

When you say yeah,                Cuando tú dices "sí", 
I say no                                        yo digo "no"
When you say stop                 Cuando tú dices "para"
All I wanna is go, go,go!      Todo lo que quiero hacer es ir, ir, ir!       

Como se acaba de decir, la letra no es muy compleja. De esta forma, se podría entender que la canción habla sobre dos personas que son distintas tanto en decisiones como en personalidades. Después, parece que la persona que cante, querrá irse con su amigo/a a divertirse. O eso parece, no hay mucho contexto.


Tras la introducción al estribillo, nos encontramos con unas frases un poco más sentimentales:

You, you                                                Tú, tú
The other half of me (me)              La otra mitad de mí (mí)
The half I´ll never be (be)             La mitad que nunca seré (seré)
The half that drives me crazy     La mitad que me vuelve loco/a
You, you                                              Tú, tú
The better half of me (me)           La mejor mitad de mí
The half I´ll always need            La mitad que siempre necesitaré
(need)                                                (necesitaré)      
But we both now                           Pero ambos/as sabemos
We´re better in Stereo                Estamos mejor en Estéreo
(Be-be- better in Stereo)            (Me-me-mejor en Estéreo) 
Oh-oh-oh                                         Oh-oh-oh
(Be-be-better in Stereo)            (Me-me-mejor en Estéreo)
Oh-oh-oh                                        Oh-oh-oh

Leyendo esto, cualquier persona pensará seguramente que la letra va dirigida a una pareja o algo similar. No desmiento esto pero tampoco estoy de acuerdo totalmente con que sea para una pareja. 
Porque también una buena amistad puede hacer que te sientas "casi enamorado", pero en el sentido de que ese/a gran amigo/a, sea quien te ayuda a ser tu mejor versión; y eso al fin de cuentas, es lo que pretende una pareja: el querer el bienestar del otro y que la otra persona sea alguien bueno consigo mismo y con los demás. 

Sigamos con la 2ª estrofa:

And when we´re together             Y cuando estamos juntos/as 
(Oh, yeah)                                           (Oh, sí)
A sweet harmony, oh so rare      Una armonía dulce, oh muy raro
If we could just agree                    Si pudiéramos estar de acuerdo
We would go major league        Iríamos a la mejor liga 

Ya lo dije antes, esta letra no es muy enrevesada pero a su vez es un poco confusa. Cuando se dice:" A sweet harmony, oh so rare", pienso que se refiere a las opuestas personalidades de las dos personas; lo que conlleva a que quieran estar juntas aún siendo muy diferentes entre sí. 

Ahora bien, en la parte que dice "If we could just agree, we would go major league"; parece que son dos personas que se quieren pero que en algunas ocasiones no van a estar de acuerdo por alguna razón concreta y que en el futuro se va a quedar así, sin resolverlo, ya sea por el orgullo de una o por la dignidad de otra.
Como mencioné antes, no hay mucho contexto así que esto ya puede significar lo que cada uno quiere que signifique.
No obstante, voy a escribir lo que yo pienso.

Puede ser que sí, que sean dos personas que se apoyen, se quieran pero que, al fin de cuentas, tienen sus diferencias y eso puede causar eso, el no estar de acuerdo en algunas cosas pero ambas personas respetan las decisiones del otro. 
Pero, y la frase de: ¿"we would go major league"?
¿Qué querrá decir eso?
Creo que si las dos personas estuvieran de acuerdo siempre, serían como el "mejor equipo" para la liga. 
Desde el inicio de la vida, se ha buscado un mundo perfecto, en el que no haya guerras, hambre, injusticias... Es decir, una utopía. En este momento, vamos a centrarnos en otro significado de esta idea de mundo perfecto.
Las relaciones humanas tienen sus virtudes y sus defectos.
Y esta frase de la canción, yo la interpreto como la perfección de una amistad. Lo que pasa es que eso no existe y no va a existir. Ya que no tienes por qué estar de acuerdo todas las veces con alguien aunque sea tu amigo/a. 

En resumen, como las personas tienen sus cualidades y, normalmente, son diferentes (porque si no el mundo sería aburrido), no hay obligación de aceptar lo que quiere X persona o que te parezca bien lo que dice alguien etc. Así que por eso pienso que dice lo de ir a la mejor liga. Porque si ambas personas estuvieran de acuerdo en todo, sería lo mejor y no habría ningún problema en la amistad.

  

Después del puente de la canción, hay otra estrofa, la cual es la última. 
 
You say it´s wrong,                       Tú dices "está mal",
I say it´s right                                 yo digo "está bien"
You say it´s black,                        Tú dices "es negro",           
I say it´s white                               yo digo "es blanco"
You take a left,                              Tú giras a la izquierda,
and I take right                             yo giro a la derecha
But at the end of the day,         Pero al final del día,
we both now                                  nosotros/as sabemos
We´re better in Stereo              Estamos mejor en Estéreo

De nuevo, se observa que la letra expresa las diferencias de las decisiones de ambas personas. Pero, en el caso hipotético, son dos personas que siendo opuestas, se respetan. Y eso es al final es lo que importa.
Además, saben que van a estar ahí y que no les hace falta hablar para entenderse. (Eso es lo que pasa en la serie: las hermanas captan cualquier mensaje que quiere decirle la otra sin hablarse e, incluso, sin mirarse). 
Se podría pensar que esta estrofa va dirigida a las dos posibilidades: a un gran amigo/a o a una pareja. 

Falta lo más importante de la canción: el significado del título, Better in Stereo. 
"Estéreo" (en español), se refiere a la reproducción de un sonido por dos canales. Precisamente, esta definición, es lo que nos interesa saber para el significado de la canción.
Refiriéndonos a dos personas, el título encaja perfectamente con una gran amistad. 
Podemos pensar que el sonido es el afecto que se tienen ambas personas y que dicho afecto se divide en dos, que en este caso, serían los canales.
De esta manera, esos dos canales son las virtudes y los defectos de ambas personas; que al unirse, colisionan de forma armoniosa. Y por eso, están mejor en estéreo las dos personas.

Por último, vamos a decidir a quién va dedicado realmente.
(Por supuesto, todo esto son suposiciones: Dove o Disney Channel no han dicho nada al respecto).

Aunque el estribillo puede ser para ambos casos, pienso que la canción cuadra más para una sincera amistad. Una en la que las dos personas se quieren tal y como son, se respeten y estén al lado cuando sea necesario. 
La melodía, el ritmo y los sonidos de la canción: me parecen que quedan mejor para hablar sobre una amistad. 
También, la metáfora que he escrito sobre el significado del título, concuerda más con una amistad.
Y cuando tienes a un amigo/a, no vas a estar siempre de acuerdo con esa persona. Eso se puede leer en las estrofas, las cuales muestran ejemplos de desacuerdos entre dos personas. 

Pero hay una cosa curiosa y es que la canción hasta se puede referir al amor de hermanos/as, sí lo relacionamos con la serie. Porque los hermanos/as no siempre se llevan bien y, normalmente, conocen sus cosas malas y buenas.

En definitiva, Better in Stereo es una canción perfecta para cantar y bailar con una querida amistad.
                        

Ahora que ya sabéis un poco más sobre esta canción, os dejo aquí el vídeo de Youtube para escucharla con alguna amistad con la que puedas estar siendo tú mismo/a !






Comentarios

Entradas populares de este blog

Fairy Oak (Información general)

La Reina Roja (Información general)

Contactar